KokoronoNiwa’s diary

書くことで心を癒す

Quy tắc viết mail business - Một số từ nên tránh viết bằng Kanji

Trước kia khi vào FSOFT, mình được leader quăng cho 1 file “Quy tắc khi viết mail thương mại bằng tiếng Nhật” dài như sớ táo quân để mình luyện công.

Trong quyển bí kiếp trứ danh đó, có một mục lưu ý khi viết mail có những từ không được chuyển sang Kanji vì nó sẽ gây rối mắt, khó đọc và có khi khiến người đọc hiểu nhầm.

Ví dụ:

Kudasai (tạm dịch là “please” trong tiếng Anh) – phải viết bằng Hiragana chứ không được viết Kanji.

Đúng: ご覧ください。

Sai: 御覧下さい。(ở đây Go cũng nên viết là ご tránh viết 御)

Hay Arigatou (tạm dịch là “cảm ơn” trong tiếng Việt) cũng phải viết bằng Hiragana.

Đúng: ありがとうございます。

Sai: 有難うございます。

 

Hồi đó mình nghĩ, gây rối mắt, khó đọc thì công nhận (vì gì chứ 1 chùm Kanji đứng cạnh nhau thì nhìn nặng nề thật), nhưng gây hiểu lầm thì mình nghĩ chắc không có đâu. Với lại, người nước ngoài lơ tơ mơ như mình thì còn có vụ nhìn nhầm, chứ người Nhật chắc không đến nỗi nào. Dù nghĩ vậy nhưng mình vẫn cố nhớ và áp dụng khi viết mail cho đến bây giờ.

(Nói ngoài lề xíu chứ mình công nhận đã vào FSOFT rồi thì hình như em comtor nào ra ngoài cũng viết mail khá là pro – hề hề… trong đó có mình.)

 

Quay lại cái lý do vì sao hôm nay mình viết bài này. Cơ sự là vầy, sếp mình – một người Nhật tự hào văn hay chữ tốt, trình viết mail business thuộc hàng đẳng cấp, nhưng lại chưa được học “basic”. Hớ hớ…. và đã khiến cho khách hàng hiểu lầm, một sự hiểu lầm cười ra nước mắt.

Sếp mình đã viết thế này: ”…..ですと有難いです” (tức là: nếu làm theo ABCDF thì tốt cho bên tôi quá, tôi cắn rơm cắn cỏ cảm ơn anh” 😊

Nhưng khách hàng đã có một sự nhầm lẫn tai hại, khiến ý nghĩa của câu văn thay đổi 180 độ như sau: ”…..ですと難いです” (tức là: nếu làm theo ABCDF thì khó cho tui quá, tội tui lắm” :D. Thật ra, 難い thường không đứng một mình như thế này, nó thường phải đi kèm 1 động từ khác ở trước nó, ví dụ 聞き難い、やり難い… nhưng ở đây, khách hàng hiểu 難い là 難しい (khó).

Và thế là khách hàng đã không chọn làm theo ABCDF, thật tội cho sếp và toàn thể nhân viên (trong đó có tui).

Thấy chưa, cứ viết “Arigatai(ありがたい)” thì làm gì có cơ sự này. Thiệt không biết trách sếp, hay trách khách hàng xớn xác đây nữa.